84. Establishment of translation quality guidelines
Translation quality is not about "sense" but about "rules." We unify terminology, notation, and tone to create texts that are trusted overseas.
Many of the reasons that multilingual sites lose credibility stem from inconsistencies in translation quality. The same product name varies from page to page, technical terms are inconsistent, units and standards are not uniformly expressed, the tone of English is childish or unnatural, and definitive expressions that should be avoided are mixed in. When this happens, it leads to the judgment that "this company is careless," resulting in a loss during comparisons. Furthermore, even in AI summaries, inconsistencies in expression reduce the coherence of information and make it less likely to be referenced. In this service, we will establish guidelines (Glossary/Style Guide/Notation Rules/Review Standards) to ensure translation quality. We will create a system that allows in-house teams, translation companies, and production companies to operate under the same standards, stabilizing multilingual operations. ▼ For concerns like these: - The quality of translations varies by person/company and cannot be standardized. - There are many inconsistencies in the notation of technical terms and product names. - Expressions of numbers, units, and standards are inconsistent. - The English is unnatural, leading to a loss of trust overseas. - Translation reviews have become personalized, causing operations to stall. *Please share the target languages (primarily English) and the terminology/documents for your main products. We will prioritize them accordingly.
- Company:アンドワン 本社、東京支社、川崎営業所
- Price:Other